「我不知道你是誰,我不知道你要什麼,如果你要錢,我可以告訴你我沒有。但我這一生,專門對付你這種人!我保證讓你生不如死!若你現在放了我女兒,就到此結束,我不會去找你,我不會去追捕你,但若你不放,我會去找你,我會找到你,並且殺了你!」──<即刻救援> by Bryan Mills



「即刻救援」,也許是這個片名的關係,一直無法吸引我注意,因為本身不愛動作片,總覺得動作片不重視劇情,加上網路上沒什麼人討論,如果不是家兄力薦,我差點要錯過這部好電影。又因未先去看相關簡介,讓我從一頭霧水中逐漸進入劇情,結果發現這樣比一開始就知道男主角身分來得有趣,本片劇情與動作皆備,建議一定要到音效佳的劇院觀賞,保證值回票價!



以下有劇情揭露,請尚未觀看過本片的朋友慎讀,因不習慣中譯名,用英文原名代表各個角色。



開頭是一場生日宴會,男主角Bryan的女兒kim生日,這時還不知道Bryan背景的我,只覺得很奇怪,是看得出他離婚啦,不過前妻也未免太冷淡,後來有錢的現任丈夫出現時,真是為Bryan感到心酸,他說記得kim五歲起就想當歌手,送她一個卡拉OK機,但繼父送的是小馬!卡拉OK機馬上就被拋諸腦後,Bryan黯然回到家中,他的朋友們拿紅酒、牛排來為kim慶生(我記得是五月的第三個星期天),這時拋出Bryan是因工作與前妻分手,未看過任何劇情簡介的缺點在此出現,我根本不知道Bryan是從事什麼工作,緊接著明天保護女歌手的任務,讓我以為他是保鑣,以為又是終極保鑣之類的老梗。Bryan向年輕女歌手說出女兒的願望,女歌手回應勸她放棄這點,本想是一般慣見的橋段,孰料這是伏筆之一。



劇情自此進入動作片狀態。女歌手在演唱完畢時差點遭暗殺,身手矯健的Bryan救了她,可劇情又在此戛然而止,Bryan在此時接到kim電話,要約他一起吃午餐,他興沖沖地帶著女歌手給他的電話號碼前往赴約,孰料kim是因未滿十八歲,出國必須得到父親的同意,她說她打算和她的朋友Amanda到巴黎,不只她們兩人,還有Amanda的表親,Bryan本堅決反對,但在擔心失去kim下勉強同意,但給了一支國際漫遊的手機,裡頭有Daddy的電話(我在螢幕上瞟見,反正是一個對應「爸爸」的英文字,不曉得是不是Daddy?還是Father?)在送kim到機場途中,父女倆的對話,才讓我曉得Bryan是為國家工作的,那時第一個直覺是反恐組織(美國在911後成立),再猜國家安全局,一直到看完本片上網查,網友們說出答案「CIA」。到機場後,Bryan發現kim說謊,她並不打算只待在巴黎,是想跟著U2歐洲巡迴演唱會,如此瘋狂的追星行動讓Bryan更為擔心,可事已至此,他只能乖乖替女兒拍照,叮嚀她要按時打電話。



然而,到巴黎的kim猶如出籠之鳥,一直到她發現Amanda對自身安全掉以輕心,幸而Bryan打電話查勤時,正值歹徒闖入公寓之際,她聽從Bryan的吩咐(妳只有5-10秒的時間),大喊:「有鬍子,六呎、右手有月亮和星星的刺青」(按:因為我不是kim,沒記清楚歹徒的特徵,大抵是這樣),讓她當特務的父親有了線索。文前那段話,就是Bryan跟歹徒電話談判時說的話,原文如下:



I don't know who you are. I don't know what you want. If you are looking for
ransom, I can tell you I don't have money. But what I do have are a very
particular set of skills; skills I have acquired over a very long career.
Skills that make me a nightmare for people like you. If you let my daughter
go now, that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue
you. But if you don't, I will look for you, I will find you, and I will kill
you.



相信任何歹徒都不會理這段話,於是可悲的歹徒留下了「Good luck」這句話,讓Bryan錄音後查出他的身分,在機場和kim等合照的Peter成了第一個祭品……



「根據我們的經驗,你有96小時。」

由此,「即刻救援」真正的主線開始。本片揭露了法國巴黎的黑暗面,原來到法國旅遊的單身外國女子要小心,可能東方臉孔他們不愛,畢竟以前我同事曾經在二十四歲時獨自到巴黎自助旅行,天天聽著巴黎聖母院的鐘響,幻想進入雨果的<悲慘世界>……此外,官員接受賄賂而包庇,歹徒們只要繳保護費就好,讓人不得不懷疑法國真的是已開發國家嗎?至於Bryan拯救kim的過程,緊張刺激,令人拍案叫絕,與其看我用文字描述,不如直接到電影院觀賞,才能和我一樣大呼過癮!


Ps:不知為何,在查相關資料時,發現大陸那邊的翻譯是「颶風營救」?如果光看這個譯名大概會以為是災難片,而且是跟<龍捲風>相似的災難片。究竟Taken是怎麼翻譯成那樣的片名?或者對他們而言,颶風代表的就是迅速?有賴熟悉對岸用語的朋友為我釋疑。
arrow
arrow
    全站熱搜

    cyc0331 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()